11:19

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Свеженайденная книжка рассказов и пьес Павича. На этот раз не все в переводе Савельевой. Пьеса "Вечность и еще один день" в переводе Вагаповой. Зная о любви Павича к автоцитатам, могу предполагать, что в оригинале это один и тот же текст. И два варианта перевода.



Н.Вагапова:

"Я живу в тишине и питаюсь молчанием, неотделимая от своего имени, как гребец от лодки. Ненавижу тебя до бессонницы за то, что ты не подвластен смерти, а я ей подвластна"



Л.Савельева:

"Моя родина - тишина, моя пища - молчание. Я сижу в своем имени, как гребец в лодке. Не могу заснуть, так тебя ненавижу"



Воистину, кто пишет, а кто просто переводит бумагу.


Комментарии
13.08.2004 в 12:44

"явно не Мильтон и уж точно не Вордсворт"
Угу. Искусство перевода - сильная вещь!

Никак не возьмусь за Павича. Мне все кажется, что это двойник Кундеры. Мнение, конечно, предвзято...
13.08.2004 в 12:51

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Нет, Павич... Павич особенный, цепляет чем-то неуловимым. Сильный писатель, я сам недавно взялся, но уже увлекся. Советую. :)
13.08.2004 в 12:53

"явно не Мильтон и уж точно не Вордсворт"
kiyonobu inoue, меня, если честно, напугали отзывы знакомых о "Хазарском словаре". Попробую. Что-нибудь посоветуешь?
13.08.2004 в 14:24

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
VenusCat, хм, даже затрудняюсь. Слишком многое бы хотелось посоветовать. Попробуй начать с рассказов, если стиль зацепит, переходи к масштабным вещам. Интересно было бы обсудить.
13.08.2004 в 14:34

Какая рыба в океане плавает быстрее всех (с)
Павич и Кундера - совсем разные, манера изложения разная. Павич - сказочник, будто играет предметами, словами. Очень мне понравился "Ящик для письменных принадлежностей, а "Хазарский словарь - совсем не могу читать, хотя принималась раза четыре.



У Кундеры - рассказы хорошие. А крупные вещи - я ни одной не читала, только "Шутку" начала. Лежит на подходе "Невыносимая легкость бытия". Но он более глубокий, по-моему, чем Павич.
13.08.2004 в 14:43

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
barbus, кому что... Я у Кундеры только рассказы читал, не слишком проникся. Изящные сплетения слов и событий у Павича мне намного ближе.

"Хазарский словарь" прочитал первым, наверное, поэтому был впечатлен и сия вещь для меня до сих пор имеет значение. Хотя соглашусь, он тяжеловат.
16.08.2004 в 06:16

"явно не Мильтон и уж точно не Вордсворт"
kiyonobu inoue, спасибо, попробую. Обсудим. :)

barbus, Кундера - это чудо, на мой взгляд. Я сначала прочитала "Легкость", а потом просто пошла в магазин и скупила все, что было его. Хотя "Шутка" мне не нравится совершенно. Я вообще не люблю подобную тематику. "Вальс на прощание" еще очень хорош.

Но лучше "Легкости" я ничего не знаю. Это шедевр, по-моему.
23.08.2004 в 13:05

"явно не Мильтон и уж точно не Вордсворт"
kiyonobu inoue, купила на выходных Павича. "вывернутую перчатку" и еще что-то про содержимое стола. Маленькие, сейчас времени найду - прочитаю. :)
11.05.2015 в 21:11

Перевод:


Этпиграф к главе книги Стивена Кинга "Томиноккеры"
Удивительно насколько мне понравился этот отрывок в детстве и какое отторжение он вызвал после 20,
а дело было не только в разнице возрасте, но и в переводе.


два перевода:

1) Я спала и я мечтала. В это время нигде не было маскировки. Я была злобной женско-мужской карликовой фигурой, принципом неразрушения удовольствия;
и моим двойником был Сол, женщино-мужчина, мой брат и моя сестра, и мы танцевали в каком-то открытом месте, под огромными белыми зданиями,
которые были наполнены отвратительными, угрожающими, чёрными машинами, вмещавшими разрушение, но в мечтах он был я, или она была я, были дружны, мы были не враждебны, мы были вместе в язвительной злобе.
В мечтах была ужасная тоскливая ностальгия, страстное желание смерти. Мы сошлись вместе и целовались любя. Это было ужасно, и даже в мечтах я это знала.

Потому что я распознал в этой мечте те другие мечты, которые были у всех нас, когда сущность любви, нежности, сконцентрирована в поцелуе или ласке,
но сейчас это была ласка двух получеловеческих созданий, праздновавших разрушение.


2) Я спал, и мне снился сон. Мне некуда было скрыться. Я был одновременно и мужчиной, и женщиной, а мой спутник Саул - одновременно моим братом и сестрой, и мы танцевали где-то на открытом пространстве, между странными белыми домами, в которых происходило разрушение странных черных механизмов. И мы во сне, он и я, или она и я, были едины, мы были вместе. И еще была ностальгия, ужасная, как смерть. Мы были вместе, и целовались, и любили друг друга. Это было ужасно, и даже во сне я понимал это. Потому что в этом сне, и во всех остальных снах я знал, насколько разрушительно слияние двух получеловеческих созданий.
12.05.2015 в 15:48

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Play angle, итого - мастерство переводчика неимоверно важно.
Мне нравится Донна Тартт, но категорически не зашел ее роман "Маленький друг". Говорил об этом с товарищем и узнал, что ходят слухи о том, что книга испорчена переводом. Причем перевод профессиональный, текст звучит гладко, сюжет передан верно. Но нюансы. Неправильно расставленные акценты и неверно переданная мелодия текста могут угробить даже самую лучшую историю.
12.05.2015 в 18:20

Нравится как пишет Донна Тартт или ее личность?
12.05.2015 в 18:22

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Play angle, другие ее книги. "Тайная история", в частности, входит в число моих любимых книг.